|
Every spoken language in
the world may have part of the Bible written in their
own heart language within 15 years because of new
technological advances as well as translation
strategies.
Every spoken language in
the world may have part of the Bible written in their
own heart language within 15 years because of new
technological advances as well as translation
strategies.
Wycliffe Bible Translators, the world’s largest
scripture translation organization, believes Bible
translation into all of the remaining 2,200 languages
used by some 350 million people is possible by 2025.
The man responsible for raising the $1 billion needed
for the effort, called the Last Languages Campaign,
believes God will provide people and money to finally
finish the more than 2,000-year effort.
“By God’s provision we went through a financial crisis
and during the very same year as the financial crisis we
have our greatest year ever in the number of
translations started,” said Paul Edwards, executive
director of Wycliffe’s Last Language Campaign, to The
Christian Post.
“Apparently, God is less worried about the money and He
is more worried about his Word getting out.”
The Last Languages Campaign launched in November 2008
with the goal of providing literacy, life-saving health
information, and the Bible to all of the world’s small
language groups in need of language development by 2025.
Since the launch, Wycliffe has received a total
commitment of $184 million.
Rapid Translation Speed
Edwards said many factors are contributing to the rapid
speed of Bible translation over the past few years.
As recent as 1999, Wycliffe estimated it would take
eight generations, or some 140 to 150 years, before it
would see the last translation started. In 1999, the
group was averaging 20 new translation starts a year and
there were about 3,000 languages left.
But 10 years later, Wycliffe had 109 new translation
starts in 2009. The average new translation starts for
the past 10 years is 75, Edwards noted.
The Last Languages Campaign director credits technology
and new approaches to translation for the increased
speed.
Computer software allows translators to fairly
accurately predict the rest of a paragraph after they
enter a few phonetic words. Also a small,
battery-powered satellite and a laptop allows a
translator to check his translator with a master
translator somewhere in the world with little effort.
Previously, the translator had to hand carry the
paragraph translation from a rural jungle for hours
using boat and truck and then fly 20 to 50 hours one way
to get it checked. Now with the battery-powered
satellite and laptop, translators can just submit their
translation online and hours later a master translator
replies.
“It is extraordinary compression of time,” Edwards said
in awe.
Wycliffe is also using a new approach with translation
by having teams translate groups or clusters of similar
languages at the same time. Many translation teams
worldwide are working on five to 12 similar languages at
the same time so if one language group receives a Gospel
story so do the other similar language groups.
Another innovation is not using chronology to determine
the starting point of translation. Instead, teams
translate New Testament stories that can then be quickly
shared by oral story tellers with villagers. The
“frontline” translator is also changed from a Western
missionary to an indigenous person.
“Our old methodology was ‘One team, for one language,
for one lifetime,’” said Edwards. “We would call that
our classic approach.”
But now, Wycliffe tries to find as many clusters as
possible for the campaign. However, some languages will
still need to be translated by “One team … for one
lifetime.”
“Our hope and desire as we look at 2010-2011 is that
North American churches can wake up to and choose to
engage in this thrilling, final lap,” said Edwards. “Can
you name another 2,000-year-long continuous movement
that is going to have its closing in our lifetime?”
There are a total of 6,905 spoken languages in the world
and about a third do not have Scripture in their heart
language. Michelle A. Vu, Christian Post Reporter.
|